[page]听力文本[/page]
Reuters reports, China is launching an investigation to determine whether FedEx Corporation damaged the legal rights and interests of its clients.[qh]
据路透社报道,中国正在展开一项调查,来查明美国联邦快递公司是否损害了客户的合法权益。[qh]
Amid worsening tensions between China and the United States, the announcement came after Chinese telecoms giant Huawei said parcels intended for it were diverted.[qh]
在中美之间紧张局势不断恶化中,这一声明是在中国电信巨头华为公司称其包裹被转运后宣布的。[qh]
The Chinese commerce ministry said Friday that it would draft a hit-list of "unreliable" foreign firms and individuals that harm the interests of Chinese companies.[qh]
中国商务部周五表示,它将起草一份损害中国企业利益的“不可靠”外国企业和个人清单。[qh]
FedEx said the packages were "misrouted in error".[qh]
联邦快递公司称,包裹是被“误送”的。[qh]
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。
[page]词语解释[/page]
[jj]
1.worsen v. (使)变得更坏,变得更糟,恶化
例句:The security forces had to intervene to prevent the situation worsening.
安全部队不得不介入,以防止局势进一步恶化。
2.divert v. 使转向;使绕道;转移;改变(资金、材料等)的用途;转移(某人)的注意力
例句:He whom riches and honours cannot corrupt nor poverty and obscurity divert, whom neither threats nor violence itself can bend — he it is that I call a great man.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
[/jj]