首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
美文模仿:阳光下的时光
发布时间:2013-04-09 10:46   作者: chris8763   (查看TA的所有录音)

得分:68

已收听89次

2人总共评分得:(68分)
  • 发音:
  • 语调:
  • 语速:
  • 流利:
  • 音质:
评分规则:
  • 1、对未评分项首次评分,最低分限制为50,最高分为80;
  • 2、如果对已有分数的项进行评分操作,评委评出的分数对原有分数的影响为30%,一般用户出的分数对原有分数的影响为10%
资料原文
“…I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days.”----- Henry David Thoreau. When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden. Pond he knew as a boy. Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dippedaround him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days “when idleness was the most attractive and productive business.” I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer find much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city.
中文译文
“……我虽然不富甲天下,却拥有无数个艳阳天和夏日。”----亨利·大卫·梭罗 写这句话时,梭罗想起孩提时代的瓦尔登湖。 当时伐木者和火车尚未严重破坏湖畔的美丽景致。小男孩可以走向湖中,仰卧小舟。自一岸缓缓漂向另一岸,周遭有鸟儿戏水,燕子翻飞。梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日,“慵懒是最迷人也是最具生产力的事情!” 我也曾经是热爱湖塘的小男孩,拥有无数个艳阳天与夏日。如今阳光、夏日依旧,男孩和湖塘却已改变。那男孩已长大成人,不再有那么多时间泛舟湖上。而湖塘也为大城市所并。


发表评论
 
作者其他录音
其他可友录音
最新上传录音
得分最高录音

  正在载入内容......

请登录

请登录后再操作!

   关闭